La pensée prise au piège
È uscito in Francia La pensée prise au piège, traduzione del mio libro La Mente irretita.
Pubblicato dalle edizioni Vagabonde di Benoît Laudier, con straordinaria cura della impostazione editoriale e grafica, il volumetto riporta il testo italiano delle poesie con la traduzione a fronte. In copertina, il profilo dell’isola di Favignana, l’«isola» per antonomasia, più volte richiamata nel libro e che Benoît Laudier ha assunto come segno grafico universale di ogni possibile «rete» della mente.
Questa edizione francese contiene sia non poche varianti rispetto ai testi della prima edizione del libro sia un testo inedito, La riva, che è stato collocato a conclusione della terza e ultima sezione della raccolta, Fermate di città.
La traduzione delle poesie è di Danièle Robert. Premiata nel 2007 dall’Academie Française con il “Prix Jules Janin” per la traduzione di Ovidio, Lettres d’amour, lettres d’exil, Danièle Robert ha il dono di ricreare verso per verso il ritmo poetico del testo. Questo nuovo ritmo non è certo la riproduzione dell’originale – e non potrebbe essere altrimenti -, ma si adatta a quello per una intima consonanza, come in un canto responsoriale. A questo dono Danièle Robert unisce una padronanza assoluta delle lingue da cui traduce, l’italiano, il latino e l’inglese. Riesce così a cogliere (e poi a rendere nella traduzione) sfumature di significato appena percettibili, ma decisive, e a sciogliere costruzioni sintattiche anche molto complesse.
La pensée prise au piège è nelle librerie francesi e si può comprare on line qui.


