Nel mio recente intervento (che si può leggere qui) sulla poesia di Jack Kerouac Sept. 16, 1961, POEM, della quale ho dato la traduzione con il titolo Poesia del 16 settembre 1961, ho citato anche il romanzo più conosciuto di Kerouac, On the Road. Ho citato con precisa cognizione di causa – dato che l’avevo sotto gli occhi – la traduzione recente, opera di Michele Piumini, che riproduce Il “rotolo” del 1951, cioè il testo originale rimasto per tanti anni inedito (Jack Kerouac, On the Road. Il “rotolo” del 1951, Oscar Mondadori, 2010). Ho invece citato a memoria – poiché non ho più il volume che avevo letto alla fine degli anni Sessanta – la traduzione che ricordavo essere opera di Fernanda Pivano. Doppio errore: errore di presunzione, perché mi fido sempre troppo della mia memoria; e conseguente errore di citazione perché Fernanda Pivano ha sì curato la prefazione di quel volume (Jack Kerouac, Sulla strada, Oscar Mondadori, 1967: questo è il libro che io ho avuto in mano a suo tempo), ma non la traduzione, che è dovuta invece a Magda De Cristofaro.
Ad aiutarmi nella correzione di questo errore è stato proprio Michele Piumini, il più recente traduttore del romanzo di Kerouac, con una gentilissima email della quale l’ho ringraziato privatamente e lo ringrazio ora pubblicamente. Lo ringrazio perché la traduzione è sempre, quando è buona, una straordinaria opera letteraria ed è giusto attribuire i meriti di quest’opera a chi di dovere. In questo caso a Magda De Cristofaro. A proposito: la traduzione di Piumini merita davvero un salto in libreria.